Verbos con prefijos

¿Con ganas de seguir con el alemán? Me alegro de que ya estés leyendo esta entrada, porque eso significa que poco a poco vas avanzando con el alemán y no te has desanimado. Ya hemos visto que los verbos en alemán al igual que en español se declinan y hay determinadas terminaciones, también conocemos la existencia de verbos irregulares, pero…¿Puede ser todo tan simple? ¡Claro que no, hablamos de alemán! En esta entrada vamos a tratar los verbos con prefijos.

Hasta ahora todos lo verbos que hemos estudiado podían ser simples o con prefijo inseparable, pero hay que tener en cuenta que existen muchos verbos (muy utilizados) que llevan prefijos. Los prefijos cambian el significado del verbo inicial o lo amplían.

1. Prefijos no separables:

be- beginnen (empezar) , besuchen (visitar).

emp- empfehlen (recomendar), empfangen (recibir).

ent- entscheiden (decidir), enttäuschen (desilusionar).

er- erlauben (permitir), erzählen (contar).

ge- gefallen (gustar), gehören (pertenecer).

miss- missbrauchen (abusar), missfallen (disgustar).

ver- verkaufen (vender), verstehen (comprender, entender).

zer- zerstören (destruir), zerbrechen (romper).

Algunos de estos verbos ya los conocíamos y realmente el prefijo en ocasiones es un añadido a otro verbo, pero no nos afecta a la hora de formar una frase. Por ejemplo: el verbo suchen (sujen) significa buscar y con el prefijo be- se forma un verbo nuevo que es besuchen (besujen) y significa visitar. Con el paso del tiempo podréis reconocer que los verbos tienen prefijos no separables y que no afectan en las estructuras gramaticales que ya hemos estudiado.

2.Verbos con prefijos separables.

ab- ab-schalten (apagar) , ab-heben (sacar dinero).

an- an-fangen (empezar), an-rufen (llamar).

auf- auf-hören (terminar), auf-stehen (levantarse).

aus- aus-ruhen (descansar), aus-steigen (sañir de un medio de transporte).

bei- bei-legen (adjuntar), bei-bringen (enseñar).

ein- ein-schlafen (dormirse), ein-kaufen (hacer la compra).

fest- fest-kleben (pegar), fest-machen (concertar).

her(ein)- herein kommen (entrar), her-geben (dar, entregar).

hin(aus)- hinaus-werfen ( tirar), hin-tragen (llevar).

los- los-fahren (ponerse en marcha), los-gehen (irse, marcharse).

mit- mit-machen (participar), mit-teilen (participar).

nach- nach-denken (reflexionar), nach-sehen (revisar).

vor- vor-lesen (leer en voz alta), vor-stellen (presentarse).

weiter- weiter-schlafen (seguir durmiendo)

weg- weg-nehmen (quitar), weg-sehen (apartar la vista).

zu- zu-hören (escuchar con atención), zu-machen (cerrar).

zurück- zurück-gehen / zurück-kommen(volver).

zusammen- zusammen-passen (conjuntar), zusammen-ziehen (ir a vivir juntos).

Los verbos que tienen prefijos separables presentan una construcción oracional diferente a las frases construidas con verbos que tienen prefijos no separables. Ahora con los verbos de prefijo separable hacen que haya dos partes verbales en la oración, es decir, el verbo se divide en dos. Vamos a verlo mejor con un ejemplo: vamos a usar el verbo anfangen -> empezar (anfanguen) Ich fange die Prüfung an -> Yo empiezo el examen (ij fangue di prufung an).

En el ejemplo anterior podemos ver que la estructura es la siguiente: Sujeto + verbo (sin prefijo) + complemento + prefijo. Cada vez que veamos que un verbo presenta uno de los prefijos de la lista anterior tenemos que emplear la nueva estructura que acabamos de ver.

3.Verbos con prefijos mixtos.

Algunos verbos presentan prefijos que a su vez pueden considerarse separables e inseparables y también tienen unos prefijos determinados, a continuación os dejo una lista:

durch- durch-fallen (caer, fracasar).

über- über-laufen(derramarse), übersetzen (traducir).

um- um-fahren (dar la vuelta, esquivar), umfahren (atropellar).

unter- unter-gehen (hundirse, naufragar), unterschreiben (firmar).

wieder- wieder-sehen (volver a ver a alguien).

Por ejemplo el verbo überlaufen es separable y por lo tanto la frase sería “Du läufst das Glass über” -> Tú derramas el vaso (du loifst das glas uba) ¡OJO! Recordad que laufen es irregular para la segunda y tercera persona del singular; sin embargo el verbo übersetzen aunque presenta el mismo prefijo es inseparable, una frase sería así: Er übersetzt die Zeitung -> Él traduce el periódico (ea ubersetzt di zaitung).

Con este tema gramatical solamente os pido que no os agobiéis, que no intentéis memorizar todo esto de golpe, que os aprendáis los prefijos poco a poco y ante todo que tengáis mucha paciencia.

Pronto habrá ejercicios nuevos disponibles para poder practicar.

Si necesitáis ayuda, queréis consultar dudas o cualquier otra cosa, escribidme a: alemanizate_consultas@yahoo.es

Logo blog

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s